У Міжнародний день рідної мови відбулася презентація програми House of Europe «Переклад як шанс: 11 книг мов під загрозою»

21 лютого 2026 року програма House of Europe представила у Києві 11 книжок загроженими мовами корінних народів і національних спільнот України.

В Україні офіційно визнано 9 мов, які є загроженими: білоруська, гагаузька, їдиш, караїмська, кримськотатарська, кримчацька, ромська, румейська та урумська. 

Програма House of Europe втілила окрему грантову програму в два етапи з підтримки перекладів з і на загрожені мови. В результаті з’явилися 11 нових книжок різних форматів і жанрів, створених українськими видавництвами у співпраці з перекладачами та представниками спільнот. 

БІЛОРУСЬКА МОВА:

  • Альгєрд Бахарєвіч «Діти Аліндарка», з білоруської переклали Лесик Панасюк, Дарина Гладун, видавництво «Стилос»;
  • Алесь Плотка «СОЖ», з білоруської переклав В’ячеслав Левицький, видавництво «Коло».

ГАГАУЗЬКА МОВА:

  • двомовна збірка «Гагаузи Приазов’я», з гагаузької переклала Тудора Арнаут, видавництво «Букрек».

МОВА ЇДИШ:

  • Йосиф Опатошу «У польських лісах», з їдишу переклала Тетяна Непипенко, видавництво «Темпора»;
  • Дер Ністер «Маріння», з їдишу переклала Тетяна Непипенко, Видавництво Руслана Халікова;
  • Антологія «Склала я всі букви власною рукою. Десять їдишських поеток», з їдишу переклала Софія Корн, Центр досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства.

КРИМСЬКОТАТАРСЬКА МОВА:

  • «Ukrainer. Країна зсередини», на кримськотатарську переклала Мамурє Чабанова, «Ukrainer»;
  • Наталі Місюк «Паралельне життя безпритульних котів», кримськотатарською переклала Мамурє Чабанова, видавництво «Маміно»;
  • Олена Соболєва «Кримськотатарська кухня», кримськотатарською переклала Ельвіна Халілова, видавництво «Їжак»;

КАРАЇМСЬКА МОВА:

  • «Три зорі. Вибрані твори волинських караїмів», переклав з караїмської Володимир Шабаровський, видавництво «Дирижабль» спільно з Музеєм караїмської історії та культури заповідника «Давній Галич».

РУМЕЙСЬКА МОВА:

  • «Казки греків Надазовʼя», переклав з румейської Василь Степаненко, видавництво «Артек» спільно з Федерацією грецьких товариств України.

Окремо було представлено першу House of Europe Award — премію, що відзначає культурні, освітні, медійні та видавничі проєкти, а також людей і організації, які у співпраці з ЄС і Великою Британією створюють суспільно важливі ініціативи попри виклики повномасштабного вторгнення. Збір заявок триває до 5 березня 2026 року. Серд яких є номінаці на підтримку культур національних спільнот. https://award.houseofeurope.org.ua/

Захід відвідали представники Державної служби України з етнополітики та свободи совісті, експерти, перекладачі, видавці, представники національних спільнот та ті, кому небайдужа мовна й культурна різноманітність нашої держави.

Довідково

House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом та втілюється Goethe-Institut Україна. Вона підтримує професійний і творчий обмін між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС і Великій Британії.

Програма зосереджується на культурі та креативному секторі, освіті, роботі з молоддю, соціальному підприємництві та медіа. Окрему увагу приділяє підтримці національних спільнот України, збереженню культурної спадщини та розвитку перекладів і міжнародної співпраці.

Фото: Станіслав Карташев для House of Europe

Поділитись:
Категорії
Інші публікації